Inglés Médico y Prep ENARM · preguntas tipo ENARM

Casos clínicos de Inglés Médico y Prep ENARM con explicación y guía de práctica clínica. Practica gratis para el ENARM.

Preguntas de muestra

Caso 1

"A previously healthy 19-year-old college student presents with a 12-hour history of sudden-onset severe headache, fever (39.5 °C), neck stiffness, photophobia and confusion. On physical exam, Kernig's and Brudzinski's signs are positive and a non-blanching petechial rash is noted on the trunk. There are no focal neurologic deficits or papilledema. After blood cultures, what is the most appropriate empiric therapy while waiting for the lumbar puncture results?

  • A. Esperar resultados de la PL antes de iniciar antibióticos — retraso aumenta mortalidad significativamente; no se debe diferir tratamiento empírico
  • B. Aciclovir 10 mg/kg IV monotherapy — cubre encefalitis HSV-1, no meningitis bacteriana piógena con rash petequial
  • C. Meningitis bacteriana aguda: dexametasona + ceftriaxona + vancomicina empíricos sin esperar la PL
  • D. Ceftriaxone monotherapy sin vancomicina ni esteroide — insuficiente; falta cobertura para S. pneumoniae resistente y beneficio de dexametasona

MENINGITIS BACTERIANA AGUDA: emergencia médica. Tríada clásica fiebre + rigidez de nuca + alteración del estado mental tiene sensibilidad ~46%, pero >95% de pacientes tienen al menos 2 de los 4: fiebre, cefalea, rigidez de nuca, alteración mental. Vocabulario INGLÉS MÉDICO clave: "sudden-onset severe headache" = cefalea súbita intensa, "neck stiffness" = rigidez de nuca, "photophobia" = fotofobia, "confusion/altered mental status" = confusión, "Kernig's sign" = dolor al extender la rodilla con cadera flexionada 90° (dorso/cuello), "Brudzinski's sign" = flexión involuntaria de cadera/rodilla al flexionar el cuello, "non-blanching petechial rash" = rash petequial que NO desaparece con vitropresión (signo de meningococemia/sepsis fulminante), "papilledema" = papiledema. PATÓGENOS POR EDAD/HUÉSPED: neonato (<1 mes): S. agalactiae, E. coli, L. monocytogenes; lactante-adulto joven: S. pneumoniae, N. meningitidis, H. influenzae (raro post-vacuna); >50 años o inmunocomprometido: agregar Listeria; post-neuroquirúrgico/trauma: S. aureus, Pseudomonas, gramnegativos. ESQUEMA EMPÍRICO ENARM/IDSA: (1) NIÑOS Y ADULTOS 1m-50a: VANCOMICINA + CEFTRIAXONA (o cefotaxima); (2) NEONATOS: AMPICILINA + CEFOTAXIMA (o gentamicina); (3) >50a o inmunocompr: VANCOMICINA + CEFTRIAXONA + AMPICILINA (cubre Listeria). DEXAMETASONA: 0.15 mg/kg IV q6h × 4 días, dar 15-20 min ANTES o CON el primer antibiótico (reduce secuelas neurológicas y mortalidad en meningitis NEUMOCÓCICA en adultos; suspender si LCR no muestra neumococo). PUNCIÓN LUMBAR (PL): CONTRAINDICACIONES relativas (que requieren TC craneal previa): inmunocompromiso, historia de enfermedad SNC, convulsiones <1 semana, déficit focal, papiledema, alteración severa del estado mental (Glasgow <10). LCR BACTERIANO: leucocitos >1000 (PMN), proteínas >100, glucosa <40 (o ratio LCR/sérico <0.4), Gram + cultivo. SI SOSPECHA DE MENINGOCOCO (rash petequial purpúrico): aislamiento gotas, profilaxis a contactos cercanos (rifampicina, ciprofloxacino o ceftriaxona). NO retrasar antibióticos por estudios — la mortalidad en meningitis bacteriana aumenta cada hora. El esquema empírico cubre los principales patógenos del adulto joven (S. pneumoniae, incluido neumococo penicilino-resistente, y N. meningitidis sugerido por el rash petequial): dexametasona 0.15 mg/kg IV + ceftriaxona 2 g IV q12h + vancomicina (carga 25-30 mg/kg). La dexametasona debe administrarse antes o junto con la primera dosis de antibiótico, ya que reduce mortalidad y secuelas neurológicas en la meningitis neumocócica. Ante sospecha alta no se retrasan los antibióticos por la punción lumbar.

Caso 2

En un vignette ENARM en inglés se lee: "A 56-year-old man PRESENTED WITH chest pain and was subsequently RULED OUT for acute coronary syndrome. Initial WORKUP included ECG and troponins. He is scheduled for FOLLOW-UP in 2 weeks." ¿Cuál es la traducción/interpretación clínica correcta de los términos en mayúsculas?

  • A. Son abreviaturas latinas y no tienen traducción específica al español clínico
  • B. PRESENTED WITH significa "fue presentado al hospital", RULED OUT significa "fue gobernado", WORKUP significa "trabajo de oficina"
  • C. Los términos describen procedimientos quirúrgicos hechos al paciente
  • D. se presentó con / se descartó / abordaje diagnóstico / seguimiento

INGLÉS MÉDICO BÁSICO — vocabulario indispensable para leer literatura, vignettes ENARM en inglés, USMLE, guías internacionales y comunicarse con colegas extranjeros. EXPRESIONES CLÍNICAS DE USO FRECUENTE: (1) "PRESENTED WITH": el paciente acudió/consultó por (motivo de consulta, chief complaint). Sinónimos: "presents with" (presente histórico), "complains of" (CO), "reports". Ej: "Patient presented with acute-onset dyspnea" = "Paciente acudió por disnea de inicio agudo". (2) "RULED OUT" (R/O): se descartó (condición excluida). "Ruled in" = se confirmó. Ej: "ACS was ruled out after negative serial troponins" = "Se descartó SCA tras troponinas seriadas negativas". (3) "WORKUP": abordaje diagnóstico inicial — conjunto de estudios solicitados para evaluar un síntoma o sospecha. Ej: "Initial workup includes CBC, BMP, ECG, chest X-ray". También "diagnostic workup", "fever workup", "syncope workup". (4) "FOLLOW-UP" (F/U): cita de seguimiento, control posterior. Ej: "Schedule follow-up in 2 weeks" = "Agendar control en 2 semanas". También "lost to follow-up" = "perdido en seguimiento". (5) "REVIEW OF SYSTEMS" (ROS): interrogatorio por aparatos y sistemas. (6) "CHIEF COMPLAINT" (CC): motivo de consulta principal. (7) "HISTORY OF PRESENT ILLNESS" (HPI): padecimiento actual. (8) "PAST MEDICAL HISTORY" (PMH): antecedentes personales patológicos. (9) "FAMILY HISTORY" (FH): antecedentes heredofamiliares. (10) "SOCIAL HISTORY" (SH): antecedentes no patológicos (tabaco, alcohol, drogas, ocupación). (11) "ALLERGIES" (NKDA = "no known drug allergies"). (12) "MEDICATIONS" (Rx, meds). (13) "PHYSICAL EXAM" (PE): exploración física. (14) "VITAL SIGNS" (VS): signos vitales. (15) "ALERT AND ORIENTED" (A&O × 3 o × 4): alerta y orientado en persona/lugar/tiempo (× 4 incluye situación). (16) "DISCHARGE" (d/c): alta hospitalaria. También "to be discharged". (17) "ADMITTED" (adm): ingresado/hospitalizado. (18) "OUTPATIENT" vs "INPATIENT": ambulatorio vs hospitalizado. (19) "BEDSIDE": al lado del paciente (procedimientos a la cabecera). (20) "ROUNDS": pase de visita médico. (21) "CONSULT" / "REFERRAL": interconsulta / referencia. (22) "ATTENDING": médico adscrito (responsable). RESIDENT = residente. INTERN = interno. FELLOW = subespecialista en formación. (23) "LIKELY" / "UNLIKELY": probable / improbable. "MOST LIKELY DIAGNOSIS" = diagnóstico más probable (frase típica del ENARM: "What is the most likely diagnosis?"). (24) "BEST INITIAL TEST" vs "MOST ACCURATE TEST": mejor estudio inicial (costo-efectivo, disponible) vs estudio más preciso (gold standard). (25) "MANAGEMENT": manejo. "Initial management" = manejo inicial. "Definitive management" = manejo definitivo. DIFERENCIAS US vs UK: ER (US, emergency room) vs A&E (UK, accident and emergency); EKG/ECG (ambos válidos); acetaminophen (US) vs paracetamol (UK); epinephrine (US) vs adrenaline (UK); attending (US) vs consultant (UK). ESTRATEGIA ENARM SECCIÓN INGLÉS: leer vignette completo dos veces, identificar palabras clave, traducir mentalmente solo lo esencial, las preguntas suelen ser fisiopatología/diagnóstico estándar disfrazadas en inglés. NO sobre-traducir cada palabra — entender el SENTIDO clínico. Las traducciones corresponden en orden a los términos en mayúsculas: PRESENTED WITH = se presentó con (motivo de consulta/síntoma cardinal), RULED OUT = se descartó (la condición fue excluida tras estudio), WORKUP = abordaje diagnóstico (conjunto de estudios para evaluar un síntoma) y FOLLOW-UP = seguimiento o control (cita posterior de reevaluación). Son términos de uso obligatorio en la sección en inglés del ENARM y en literatura médica anglosajona.

Caso 3

Un médico de un hospital de tercer nivel en EE.UU. emite la siguiente prescripción ambulatoria a una paciente posquirúrgica: "Acetaminophen 500 mg PO QID PRN pain × 5 days; Cephalexin 500 mg PO QID × 7 days; Pantoprazole 40 mg PO QHS × 30 days; Enoxaparin 40 mg SC daily × 14 days; NPO for 6 hours before next surgery." ¿Cuál es la interpretación CORRECTA de las abreviaturas?

  • A. PO=oral; QID=4 veces/día; PRN=según necesidad; QHS=al dormir; SC=subcutáneo; NPO=ayuno (nada por boca)
  • B. BID = 2 veces al día; TID = 3 veces al día; QID = una vez cada 4 horas (incorrecto: QID es 4 veces al día, no cada 4 h)
  • C. PRN = horario fijo cada 6 horas (incorrecto: PRN significa "según necesidad", NO horario fijo)
  • D. QHS = cada hora; NPO = nil per orem es vía rectal (ambas incorrectas: QHS es solo al dormir; NPO es ayuno por boca)

ABREVIATURAS DE PRESCRIPCIÓN EN INGLÉS (latín médico) — esenciales para ENARM y rotaciones internacionales: VÍAS DE ADMINISTRACIÓN: PO = per os = vía oral; IM = intramuscular; IV = intravenoso; SC/SQ = subcutáneo; SL = sublingual; PR = per rectum = rectal; INH = inhalado; TOP = tópico; OD/OS/OU = ojo derecho/izquierdo/ambos (oculus dexter/sinister/uterque); AD/AS/AU = oído derecho/izquierdo/ambos; NG = nasogástrico; ID = intradérmico. FRECUENCIA: QD/q.d. = quaque die = una vez al día (DESACONSEJADA por confusión con QID — preferir "daily"); BID = bis in die = 2 veces al día (cada 12 h); TID = ter in die = 3 veces al día (cada 8 h); QID = quater in die = 4 veces al día (cada 6 h); QHS = quaque hora somni = cada noche al acostarse; QAM = cada mañana; QPM = cada noche; Qh = cada hora; Q4H/Q6H/Q8H/Q12H = cada 4/6/8/12 horas; QOD = cada tercer día (cada otro día — desaconsejada, usar "every other day"); STAT = inmediatamente (statim); PRN = pro re nata = según necesidad / si se requiere (siempre con condicionante: PRN pain, PRN nausea, PRN sleep). DURACIÓN/CANTIDAD: × 5 days = por 5 días; #30 = cantidad 30; gtt = gota; cap = cápsula; tab = tableta; ml/cc = mililitro/centímetro cúbico; mg/g/mcg = miligramo/gramo/microgramo; tsp/tbsp = cucharadita/cucharada; SS = mitad (semis). ESTADOS/RESTRICCIONES: NPO = nil per os = nada por boca (ayuno absoluto preoperatorio o pre-procedimiento, típicamente 6-8 h sólidos, 2 h líquidos claros); Disp = dispense = surtir; Sig = signa = "marca con" (instrucciones al paciente); rx = receta; refill = surtir nuevamente; DAW = dispense as written = entregar exactamente como escrito (no genérico); HS = hora somni = al acostarse; AC = ante cibum = antes de comidas; PC = post cibum = después de comidas; UD = ut dictum = como se indica. ABREVIATURAS PELIGROSAS (Joint Commission "Do Not Use"): U/u = unidad (escribir "units" — confunde con 0); IU = unidades internacionales (escribir completo); QD/QOD (escribir "daily"/"every other day"); MS/MSO4/MgSO4 (confunde morfina con sulfato de magnesio — escribir nombre completo); ceros decimales: NUNCA "1.0 mg" (riesgo leer 10 mg) → usar "1 mg"; SIEMPRE "0.5 mg" (no ".5 mg" — riesgo leer 5 mg). RESCRIBIR la receta en inglés clínico es habilidad ENARM. EJEMPLO TÍPICO: "Amoxicillin 500 mg PO TID × 7 days" = amoxicilina 500 mg vía oral cada 8 horas por 7 días. Aplicado a la receta: paracetamol 500 mg vía oral 4 veces al día por razón necesaria de dolor durante 5 días; cefalexina 500 mg VO 4 veces al día por 7 días; pantoprazol 40 mg VO cada noche al dormir por 30 días; enoxaparina 40 mg subcutánea cada 24 horas por 14 días; ayuno (nada por boca) durante 6 horas antes de la siguiente cirugía. PO=per os, QID=quater in die, PRN=pro re nata, QHS=quaque hora somni, NPO=nil per os.

Practica Inglés Médico y Prep ENARM y todo el temario, gratis

5,000+ casos clínicos · 5 minutos al día · rankings entre universidades.